Головне правило будь-кого, хто починає вивчати англійську мову звучить просто: «Ніколи не перекладайте фрази дослівно». Спочатку ми не усвідомлюємо всю глибину цієї простої істини. Саме тому початківці (і не тільки вони) припускаються величезної кількості помилок, намагаючись сформулювати англійське речення за правилами української мови. Наведемо найпоширеніші приклади таких ситуацій.
№ 1. I am agree
Правильний варіант «I agree»
Використовували неправильний варіант цієї фрази? Чому нам так хочеться вставити «am»? Просто тому, що
ми перекладаємо речення на українську як «Я згоден», інтерпретуючи «agree» як прикметник, хоча в англійській мові «agree» – дієслово. А, при використанні дієслова, «am» не вживається. Просто намагайтеся закріпити у свідомості значення цієї фрази як «Я погоджуюся», а не «Я згоден». Коректної формою також буде фраза «I am agreED», тільки в цьому випадку вона буде перекладатися як «Я узгоджений».
№2. I feel myself great!
Правильний варіант «I feel great!»
Порада: постарайтеся забути про існування словосполучення «feel myself». Носії мови витлумачать собі ваші слова дуже несподівано для вас:) Перекладаючи цю фразу з української, ми промовляємо «Я почуваю себе відмінно». В англійській мові в цьому реченні слово «себе» зайве. Фраза буде витлумачена неправильно з тим же підтекстом, що і слова Шелдона Купера у популярному серіалі:
№ 3. Плутанина зі значенням слова «to cry»
Це слово можна віднести до списку «помилкових друзів перекладачів». Воно співзвучне з російським «кричати», саме тому ми часто можемо помилково використовувати його в значенні «кричати, накричати», хоча «to cry» переводитися як «плакати» (принаймні, саме так співається в одній сумній пісні).
Якщо ви хочете сказати про те, що хтось кричить, краще використовувати слова «to shout (at)», «to yell at». Єдиний виправданий варіант використання «to cry» у значенні «кричати» (хоча, не «кричати», а «викрикувати») – «He cried out the names of people» («Він викрикував імена людей»).
№ 4. It depends from
Правильний варіант: «It depends on»
Прийменники – це страшний сон будь-кого, хто вивчає англійську. Правила використання прийменників в англійській мові такі ж загадкові і незрозумілі для україномовної людини, як відповіді політиків на провокаційні запитання напередодні виборів. Не старайтесь зазубрювати прийменники, запам'ятовуйте слова в контексті. У даному випадку помилка відбувається через дослівний переклад. «Це залежить від» – так ми говоримо українською. Саме тому перекладаємо прийменник «від» як «from» в англійському варіанті речення.
№5. Very unique/ extremely unique
Правильний варіант: unique
Цю помилку допускають не тільки люди, що вивчають англійську як іноземну, а й носії мови. Коли ми хочемо підкреслити надзвичайну унікальність предмета чи явища, ми можемо впадати в крайнощі. «Very unique» і «extremely unique» – саме такі крайнощі. «Унікальний» – означає «неповторний», «єдиний у своєму роді». Ця якість не може проявлятися в більшій чи меншій мірі, отже форма «very unique» – неправильна.
Бажаємо вам рідше шокувати носіїв англійської мови :) Використовуйте англійські слова правильно. Адже іноземець, який бездоганно володіє англійською, викликає повагу (у деяких випадках – захват).
Нехай всі від вас будуть у захваті!
No comments:
Post a Comment